Latest Stories

‘Harry Potter’ now in Filipino

J.K. Rowling’s first book gets a Philippine translation on its 15th anniversary


Year 2013 has proven a magical one for J.K. Rowling’s phenomenal book “Harry Potter.” Fans worldwide celebrated the 15th anniversary of the first publication of “Harry Potter and the Philosopher’s Stone,” known here and in the United States as “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.”

Since 1998, there have been seven million-selling, industry-saving novels, eight box-office beguiling motion picture adaptations, much magical merchandise and even a theme park in Orlando, Florida, where one can drink actual butterbeer.

Earlier this year, the entire seven-volume set of novels, from “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” to “Harry Potter and the Deathly Hallows,” has been reissued with Japanese artist Kazu Kibuishi providing new covers in the place of original cover artist Mary GrandPre.

Earlier this month, movie studio Warner Bros. announced that one of Rowling’s complementary volumes, 2001’s “Fantastic Beasts and Where to Find Them”—ostensibly a book by Newt Scamander that exists within the universe of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry—will be made into the first of a new series of films, with Rowling herself providing the screenplay.

Now Filipinos have another “Potter”-related milestone to commemorate. “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” has been translated into Filipino. Published by Lampara Publishing House, Inc., and translated by Becky Bravo, “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: The Filipino Edition” was released last Sept. 14 at the Manila International Bookfair (MIBF).

Lampara is the children’s book publishing arm of dominant romance book publisher Precious Pages Corp. (PPC). PPC has been releasing licensed Filipino translations of international best sellers such as Stephenie Meyer’s “Twilight”; Suzzane Collins’ “The Hunger Games”; and E.L. James’ “Fifty Shades of Grey.”

PPC president and general manager Segundo “Jun” Matias Jr. said their previous translations have generally been selling well.

Matias said translating the “Harry Potter” books was a no-brainer. “It’s a bestseller,” he said in Filipino. “I couldn’t let it pass me by without trying to translate it. We have Lampara, which caters to children and personally it’s one of my favorites.”

Even though many Filipinos have already bought and read the “Harry Potter” books in English, Matias said he believes there’s an audience for the Filipino translations. “I think there are many who want to read this in Filipino. It’s easier to understand in our own language.”

Matias first approached “Harry Potter” publisher Scholastic about a possible translation at the London Book Fair last year, then hunted down the contact details of Rowling’s new management. “It was a bit difficult,” Matias admitted, but his hard work paid off when he signed a contract for the translation of “Sorcerer’s Stone” in March, 2013.

For this Hagrid-sized task, Matias chose children’s story writer Bravo, a past winner of the Don Carlos Palanca Memorial Award for Literature and the National Children’s Book Award. Bravo has already translated over 50 books for Lampara over the last four years. “I liked her work in both English and Filipino because it’s fluid and easy to read,” Matias said.  Scholastic also vetted Bravo, asking for her resume when Matias asked for permission to translate the book.

Terrifying prospect

Bravo said that she assumed Matias was not serious when he first approached her for the project. “It was a terrifying prospect to be asked to translate one of the most popular book in the world,” Bravo said. “It wasn’t just any book, it was Harry Potter and you absolutely cannot mess it up.”

Bravo said she kept it in her mind not to change the tone of Rowling’s original text. “If Rowling could write in Filipino, how would she translate her own words in ‘Sorcerer’s Stone,’” she said to herself. She insisted “the names of the characters, names of the spells and quite a number of English terms used in the original had to be retained.” The title alone was a good example, as Bravo did not want either “Si Harry Potter at ang Sorcerer’s Stone” or “Si Harry Potter at ang Bato ng Mangkukulam.” That’s why they kept words like “witch” and “wizard.” Bravo said “it would never do to refer to Harry and Ron as ‘mangkukulam’ or to Hermione as a ‘bruha.’” Matias was with her every step of the way, working toward a reader-friendly version. Harry is now “ang batang nabuhay” and He-Who-Must-Not-Be-Named is now “Alam-Mo-Na-Kung-Sino.”

It took Bravo almost four months to finish translating “Sorcerer’s Stone,” from March 16 to July 10. After she finished, Bravo said she slept for 12 hours and then “treated myself to a good dinner for completing one of the most challenging, most difficult assignments I’ve ever been asked to do as a writer.” Matias was quite pleased with it. “It’s easy to read, with no pretensions. Becky’s translation is straightforward.”

Albanian, Welsh translations

It would take three months but “Sorcerer’s Stone” made its maiden appearance at the MIBF. The Filipino Edition is the 68th language the books have been translated into from the original English, being added to everything from Albanian to Welsh.

Matias said the initial printing of “Sorcerer’s Stone” is 3,000 and 500 copies were sold during the two days it was available at the MIBF.

Matias said that the Filipino version’s release during the “Harry Potter” series’ 15th anniversary was a coincidence. Matias said he expects the translations to do well, based on the first book’s early sales. “Many people are delighted when they see the Filipino version.”

The first paragraph now read: “Ipininagmamalaki nina Mr. at Mrs. Dursley ng number four, Privet Drive na normal sila. Sila ang huling mga taong iisipin mong masasangkot sa kahit anong bagay na kakatwa o misteryoso, dahil hindi sila pumapayag sa ganoong klaseng kalokohan.”

Book blogger Blooey Singson most likely has the biggest collection of “Potter” books in the country, with 125 books in total, with the new translation the 26th language represented. “The Filipino Edition also retails considerably cheaper (P199.75 to the English version’s P449) so it may capture a whole market that the English novels have not touched… There’s also the novelty factor, as a ‘Potter’ reader who has read it in English may opt to try experiencing it in Filipino.”

She acknowledged the technical challenge of the translation. “The other challenge is to consider the readers’ emotional attachment to an already well-loved body of work.” Singson liked the choice of Bravo as translator, adding that she appreciated “the effort to keep the language light for the reader. I also like how the jokes are translated so far. I’ve been laughing at all the same jokes, except now in Filipino.”

From here, Matias said he was looking forward to the next book, the Filipino version of “Harry Potter and the Chamber of Secrets.” Bravo has been chosen as the translator for the entire series if she agrees, he said.

After “Potter,” Matias said he would like to continue working toward his dream project: a Filipino translation of Gabriel Garcia-Marquez’s “A Hundred Years of Solitude.”

“Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: The Filipino Edition” is available in paperback at Precious Pages bookstores.

Follow Us

Follow us on Facebook Follow on Twitter Follow on Twitter

Recent Stories:

Complete stories on our Digital Edition newsstand for tablets, netbooks and mobile phones; 14-issue free trial. About to step out? Get breaking alerts on your mobile.phone. Text ON INQ BREAKING to 4467, for Globe, Smart and Sun subscribers in the Philippines.

Tags: Books , Harry Potter , J.K. Rowling , Lampara Publishing House , Lifestyle , Literature , Novels , Segundo Matias Jr.

  • Kamoteng Baging

    and I ask, why?

  • chitetskoy

    Ano kaya ang Filipino ng “TOM MARVOLO RIDDLE” => “I AM LORD VOLDEMORT?”

    • Anti-Pork lover boy

      Tomas Yosi ala Bugtong => ” AKO ANG PANGINOONG KAHA NG MORGE”

    • Ayumi Water

      Siguro babaligtarin parang Nosi Ba Lasi… ang jolog hahaha.

  • Anti-Pork lover boy

    Nakakaaliw pala ng translation:

    Harry Potter and the Chamber of Secrets => Si Bilis Magpapalayok at ang Lihim ng Kamara,

    Harry Potter and Sorcerer’s Stone => Si Bilis Magpapalayok at ang Bato ng Manggagaway.

    Harry Potter and the Half-Blood Prince => Si Bilis Magpapalayok at ang Prinsipeng Manananggal.

  • Basha Patrimonio

    Le’s give this a try!

  • Iggy Ramirez


    Harry Potter & the Sorcerer’s Stone = Si Dondon Velasquez at ang Bato sa Buhangin

    This book will not only be hilarious but will also be filled with awkward translations and strange representations.

    • atherosxd

      Harry Potter at ang bato ng pilosopo :)

  • chitetskoy

    Siguro ang puwede nating isa sa mga batayan sa tamang pagsalin ng isang sikat na panitikang banyaga ay kung paano naisalin sa wikang Filipino/Tagalog ang “Munting Prinsipe”, iyun ang “The Little Prince” sa Ingles at “Le Petit Prince” sa Pranses. Alam ko merong Filipinong salin ng aklat na ito.

Copyright © 2014, .
To subscribe to the Philippine Daily Inquirer newspaper in the Philippines, call +63 2 896-6000 for Metro Manila and Metro Cebu or email your subscription request here.
Factual errors? Contact the Philippine Daily Inquirer's day desk. Believe this article violates journalistic ethics? Contact the Inquirer's Reader's Advocate. Or write The Readers' Advocate:
c/o Philippine Daily Inquirer Chino Roces Avenue corner Yague and Mascardo Streets, Makati City, Metro Manila, Philippines Or fax nos. +63 2 8974793 to 94
  1. How Zsa Zsa Padilla found Conrad Onglao; Sharon Cuneta played Cupid
  2. Miss America: Don’t suspend teen over prom invite
  3. Historic Fort Bonifacio tunnel converted into a septic tank
  4. President Quezon was born here–and so was Philippine surfing
  5. Almost mugged on Chino Roces Avenue
  6. How healing waters accompanied my journey of faith
  7. Palawan favorite getaway of show biz celebrities
  8. ‘Archaeology tour’ of Cebu’s heritage of faith
  9. Transitions and resurrection in the performing arts
  10. Philippine novelist wins US book award amid cancer and ‘Yolanda’
  1. How Zsa Zsa Padilla found Conrad Onglao; Sharon Cuneta played Cupid
  2. Are your favorite malls open this Holy Week break?
  3. How Vitamin B can be a remedy for ‘manhid’ and neuropathy
  4. Sarah Geronimo and Matteo Giudicelli sing ‘All of Me’–and we all swoon
  5. 90 percent of Filipino households don’t practice proper toilet hygiene, sanitation
  6. Why is the lifestyle set now afraid to wear jewelry–before Kim Henares?
  7. ‘Labahita a la bacalao’
  8. This is not just a farm
  9. 12 other things you can do at Pico de Loro Cove
  10. Marcos grandson to wed beautiful Rocha scion
  1. Mary Jean Lastimosa is new Miss Universe Philippines
  2. Did Angara ruin Pia Wurtzbach’s chances at Bb. Pilipinas?
  3. How Zsa Zsa Padilla found Conrad Onglao; Sharon Cuneta played Cupid
  4. Dominique–Gretchen and Tonyboy Cojuangco’s daughter–now an endorser
  5. Manila in shock over model Helena Belmonte’s death
  6. Vinegar test helpful vs cervical cancer
  7. From Jeannie to mom of suicide victim
  8. San Vicente beaches hidden but not for long
  9. Borgy and Georgina are back; others are off–again
  10. Why is the lifestyle set now afraid to wear jewelry–before Kim Henares?


  • Bernice Lee arrested by NBI team
  • Group: Bataan cop killed to stop him from exposing colleagues linked to drug ring
  • Chemical Engineer licensure examination
  • Troubled history fuels Japan-China tension
  • Palace: Our concern is to ensure MRT runs smoothly
  • Sports

  • NLEX fights off Derulo Accelero to remain unbeaten
  • Mayweather diehard Bieber eats pride, poses with Pacquiao for photo op
  • Power Pinays rip Singapore to enter quarters in Asian volley tilt
  • PBA D-League: Waves edge skidding Superchargers
  • Ilad’s last-second basket lifts Gems over Bakers
  • Lifestyle

  • Miss America: Don’t suspend teen over prom invite
  • Transitions and resurrection in the performing arts
  • ‘Archaeology tour’ of Cebu’s heritage of faith
  • Historic Fort Bonifacio tunnel converted into a septic tank
  • ‘Imports’ from London, and play of the year
  • Entertainment

  • Arrest warrants out vs. Deniece Cornejo, Cedric Lee, et al over serious illegal detention
  • Lindsay Lohan says she had a miscarriage
  • Discovery network cancels Everest jump
  • ‘Captain America’ stays strong atop US box office
  • Easter musings
  • Business

  • Century Pacific Food sets IPO price at P13.75 per share
  • Oil prices down in quiet Asian trade
  • Asian shares mixed in holiday-thinned trade
  • BDO seen keen on bidding for Cocobank
  • Bataan freeport investment pledges up 1,302%
  • Technology

  • PH has slowest internet in Southeast Asia
  • Nintendo’s trailblazing Game Boy marks 25th anniversary
  • Nasa’s moon-orbiting robot crashes down
  • Netizens pay respects to Gabriel Garcia Marquez
  • Nokia recalls 30,000 chargers for Lumia 2520 tablet
  • Opinion

  • Gigi’s home
  • Palace stonewalls on MRT inquiry
  • Couple of things too
  • There is plenty of water behind Wawa Dam
  • Triduum thoughts of a young boy
  • Global Nation

  • Balikatan could spoil peace talks, says militant group
  • DFA officers hold workshop on aiding human traffic victims
  • Canada in communication with PH on toxic wastes
  • Filipinos in Middle East urged not to panic amid MERS-CoV scare
  • Obama on mission to quiet Asia skeptics