It’s easier to translate than German. “Pak ganern!” is young talk—“tumpak ganon” (synonym: “boom panis!”), according to the two bachelor grandsons who live with me. And it is from Vice Ganda, therefore situational, caught in passing, picked up by the day’s culture and dispersed (which means you don’t have to have been around to hear it yourself—nasagap nga lang).
Here are words Golden Girls may not know or care to:
Sapul! Mismo! Swak! —That’s it!
Mema—Me masabi lang.
F na F—Feel na feel. Like someone singing with passion, whether well or badly
Beh—Best friend (also bebe, bes, besh, beshicle.)
Bae (bay)—Slang for baby, gf or crush
GGSS—Gandang-ganda sa sarili or guapong guapo sa sarili
Sabaw—Sabog ang utak
Momol—Make-out, make-out lang
Hohol—Hang-out, hang-out lang
Charot—Joke; from “charing” (which could have come from char, choz or any word that starts with “ch”)
Chos—Joke lang (from hechos), also hechosera
Besh—best friend; also bes, bestie, beshicle
E ’di wow (ikaw na ang matalino! magaling! maganda!)—Put-down for someone full of himself
Push mo ’yan ’teh—You can do it!
Hugot—words that seem flippant but come from a deep place. A corny hugot line: “Buti pa si Snow White, kumain lang ng apple nagka lovelife na, ako kumain na ng fruit salad wala pa rin.” Others I can think of are “Mabuti pa ang cellphone, sinasagot mo!” “Mabuti pa ang mandurukot, hinahabol mo!”
Kerikeribambambinicolognesummerfresh50mlbottle— One or any unconnected line from an ad which young people like adding to prolong a sentence.
Ansave?—Anong sabe? say?
Patola ka—Pumapatol ka, you fall for it.
Indiana Jones—Hindi sumipot (nang-Indian)
Tiil—Sapatos na may heels (high-heeled shoes)
Chenes—Kung ano, whatever, from hechos, chenelen
Ginalingan!—A word of praise (generally)
Hopia—(For “hope”) Hope dashed (umasa ka pa!)
Waw! ikaw na ang matalino! maganda! sexy!—Sometimes it’s praise, sometimes sarcasm.
Aglipay—Ugly Pinay (jowang pokpok ng mayamang foreigner)